《長短歌行》
(
Songs Long and Short: A Collection of Poems
)(
台北:洪範
,
2013
)
Four Poems by Yang Mu, translated into English by Göran Malmqvist (馬悅然英譯四首都出自「長短歌行(Ch’ang-duan ko-hsing)」)
FLOWING RHYTHM (〈跌宕〉,
pp.104-105)
The evening sun recklessly hits the snowline,
in the empty forest
a flock of crows beat their frozen wings and
fly, stirring up confusion,
into the lost landscape; their dreary
flitting to and fro
causes the light to be dismembered
like memories on a nightmare’s thin coating
showing themselves as fleeting images of
uncertain forms; suppose
I were able to master my own self and know
all that I know
the entire set−up would suddenly be
transformed, I would turn to fix my eyes
on parts as yet unknown, and allow my senses
to stock up contrarieties in time and space,
or abandon them in a sense of frustration,
unresistingly follow the rapid current
and with flowing rhythm enter into the floodtide of the sea.
and with flowing rhythm enter into the floodtide of the sea.
AS YET UNATTAINED (〈未及〉,
pp.106-107)
Waking up with a start: if there are old
matters as yet unattained
in a remote region somehow
never properly investigated and now
disappearing without trace, one after another…
Half are empty thoughts in this barely awake
state,
the rest form hordes and surge forward, their
backs against
the gigantic darkness, tearing it apart,
just as fireflies disintegrate in early
autumn
to gather again around the pools or
at the farthest side of an embankment where
undercurrents are born.
Saffrons and the tastes of tropical fruits in
brilliant profusion,
autumn ripeness so swelled that all senses
tremble
─ judging from my oblivious spirit, one way or
another ─
it’s only that this time waking up with a
start makes me hesitate: stay put
or pursue the remains as yet unattained at
the very moment it has been foretold?
Stopping short, I turn and see myself,
exhausted, confined
to suspended speed and inert metre
and raise my hand to assign the sluggish
light to a place out of reach
just as the autumn fireflies twinkle faintly
in the distance.
ON MEETING (〈有會而作〉, pp.58-59)
I wonder, that which left so quietly last
night and was lost in the incomplete
parabel, if it were able to manage the twists
and turns of the road
and return, I might not be able to recognize
it –
Just as two stray stars, having by chance
encountered each other
on the slanting plane of the universe,
without finding time to light up,
turned pale with anxiety and decided to rush
to
an even more distant as yet unknown – but
perhaps
they might appear on the scene at this very
moment, bearing witness
that they had agreed to meet but failed to
keep that promise.
LECTURES (〈講學〉,
pp.110-111)
Yes, it does seem that I have climbed
innumerable levels of clouds
to land from a strange world and yet
fearlessly walk along
the path of moist red tiles, seeking, to
confirm
that on the road ahead a small two-storied
library will float up
before my eyes in the moonlight; when the
rain is over
the evening breeze will fan us where we sit
cross-legged to listen to lectures
by the water’s edge, fanning away all our
concerns and worries, cinnabar and
ferules and the discipline that might
otherwise be forgotten
and the customs we have been forced to obey ─
under the old pine tree a volume
thread-bound in a yellow case that will never
fade, its fragrance never evaporate.
沒有留言:
張貼留言